
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Faustus &#187; François Villon</title>
	<atom:link href="http://www.faustus.hu/category/francois-villon/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.faustus.hu</link>
	<description>Magamnál tovább még nem jutottam...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 May 2011 10:49:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Villon, a költő</title>
		<link>http://www.faustus.hu/2010/02/09/villon-a-kolto/</link>
		<comments>http://www.faustus.hu/2010/02/09/villon-a-kolto/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 09:59:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bendegúz</dc:creator>
				<category><![CDATA[François Villon]]></category>
		<category><![CDATA[impressziók]]></category>
		<category><![CDATA[P.A.]]></category>
		<category><![CDATA[vers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.faustus.hu/?p=2303</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Mai mércével se semmi a fickó: költő, egy gazdatiszt és egy cseléd fia, vitéz a Sorbonne-on és a kocsmákban, akinek a törvényen kívüliség legalább annyira lételeme volt, mint maga az irodalom. François Villon, aki végül magiszter se lett, egy olyan kor szülötte volt, mikor a középkor boltíves mennyezetét tartó gerendák igencsak ropogni látszottak. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Mai mércével se semmi a fickó: költő, egy gazdatiszt és egy cseléd fia, vitéz a Sorbonne-on és a kocsmákban, akinek a törvényen kívüliség legalább annyira lételeme volt, mint maga az irodalom. François Villon, aki végül magiszter se lett, egy olyan kor szülötte volt, mikor a középkor boltíves mennyezetét tartó gerendák igencsak ropogni látszottak. A fordulópont még nem következett el, de már sok minden másképp volt, mint régebben. Talán ezért is a furcsa kettősség Villon verseiben.</p>
<p style="text-align: justify;">Nincs hazafias művészet, mondja Goethe, kinek nevében s talán alkatában is benne rejlik a gótika, és valóban, annak ellenére, hogy Villon középkori és francia, meglehetősen egyetemes is. Azon kevesek egyike, akik megértették, mi lehet a szerepe az irodalomnak, pontosabban az író embernek. Megértette, hogy a trubadúros szépelgés (már) nem vezet sehova, élet nélkül nincs irodalom se, bár talán túl messzire ment mindkettőben. Az irodalomtörténet szépíti, amit lehet, de ne feledjük, többek között rablógyilkos volt, aki feltehetőleg tüdőbajosan halt meg az út szélén (de ezt se tudjuk biztosan), s legkirívóbb-legkihívóbb verseit egy kurváról írta.</p>
<p style="text-align: justify;">Egy szó mint száz: Villon jól értelmezte szerepét, meglátta miről és hogyan kell írni, s ez minden korban, de manapság különösen dicséretes. A pusztulás szélén csodáljuk hát csendben zsenijét, ami lényegest és sallangot egyaránt megmutat nekünk, nemcsak az irodalomban, de az életben is. Metafizika.<span id="more-2303"></span></p>
<p><strong>François Villon: Ellentétek</strong><a href="http://www.faustus.hu/wp-content/uploads/villon_kicsi.JPG" rel="lightbox[2303]"><img class="alignright size-full wp-image-2304" title="Villon" src="http://www.faustus.hu/wp-content/uploads/villon_kicsi.JPG" alt=" Villon, a költő" width="152" height="152" /></a></p>
<p>Szomjan halok forrás vize mellett;<br />
tűzben égek és mégis vacogok;<br />
parazsas kályhánál vad láz diderget;<br />
hazám földjén is száműzött vagyok;<br />
csupasz féreg, díszes talárt kapok;<br />
hitetlen várok, sírva nevetek;<br />
az biztat, ami tegnap tönkretett;<br />
víg dáridó bennem a bosszuság;<br />
úr vagyok, s nem véd jog, se fegyverek;<br />
befogad és kitaszít a világ.</p>
<p>Nem biztos, csak a kétes a szememnek<br />
s ami világos, mint a nap: titok;<br />
hiszek a véletlennek, hirtelennek,<br />
s gyanúm az igaz körül sompolyog;<br />
mindig nyerek, s vesztes maradok;<br />
fektemben is fölbukás fenyeget;<br />
van pénzem, s egy vasat sem keresek;<br />
és reggel köszönök jó éjszakát;<br />
várom, senkitől, örökségemet;<br />
befogad és kitaszít a világ.</p>
<p>Semmit se bánok, s ami sose kellett,<br />
kínnal mégis csak olyat hajszolok;<br />
csalánnal a szeretet szava ver meg,<br />
s ha igaz szólt, azt hiszem, ugratott,<br />
barátom, aki elhiteti, hogy<br />
hattyúk csapata a varjú-sereg;<br />
igazság és hazugság egyre-megy,<br />
és elhiszem, hogy segít, aki árt;<br />
mindent megőrzök s mindent feledek:<br />
befogad és kitaszít a világ.</p>
<p>AJÁNLÁS</p>
<p>Herceg, kegyes jóságod lássa meg:<br />
nincs eszem, s a tudásom rengeteg.<br />
Lázongva vallok törvényt és szabályt.<br />
S most mi jön? Várom a pályabéremet,<br />
mert befogad s kitaszít a világ.</p>
<p><em>(Szabó Lőrinc fordítása)</em></p>
<div class="shr-publisher-2303"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.faustus.hu/2010/02/09/villon-a-kolto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>József Attila: Klárisok &#8212; elemzés</title>
		<link>http://www.faustus.hu/2009/08/13/jozsef-attila-klarisok-elemzes/</link>
		<comments>http://www.faustus.hu/2009/08/13/jozsef-attila-klarisok-elemzes/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2009 05:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bendegúz</dc:creator>
				<category><![CDATA[érettségi]]></category>
		<category><![CDATA[elemzés]]></category>
		<category><![CDATA[François Villon]]></category>
		<category><![CDATA[József Attila]]></category>
		<category><![CDATA[P.A.]]></category>
		<category><![CDATA[vers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.faustus.hu/?p=1853</guid>
		<description><![CDATA[<p>Bárányganéj és a nőiség</p>
<p>Verset nézegetni-elemezni jó dolog, akkor is, ha esetenként egyáltalán nem könnyű. A Klárisok is egy olyan vers, amely – első pillantásra – rövidsége ellenére is bonyolultnak, nehezen érthetőnek tűnik. Jó-jó, nem mondom, hogy könnyű vers lenne, de azért ha foglalkozunk vele, akkor szépen (lassan) megnyílik előttünk, s így már meg lehet érteni, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Bárányganéj és a nőiség</em></p>
<p>Verset nézegetni-elemezni jó dolog, akkor is, ha esetenként egyáltalán nem könnyű. A <a href="http://www.faustus.hu/2009/01/23/jozsef-attila-klarisok/" target="_blank">Klárisok</a> is egy olyan vers, amely – első pillantásra – rövidsége ellenére is bonyolultnak, nehezen érthetőnek tűnik. Jó-jó, nem mondom, hogy könnyű vers lenne, de azért ha foglalkozunk vele, akkor szépen (lassan) megnyílik előttünk, s így már meg lehet érteni, fel lehet fogni, mit is akar mondani nekünk a költő. Márpedig a jobb költő olyan, hogy mindig akar mondani valamit, azon pedig kár is vitatkozni, hogy József Attila az egyik legjobb.</p>
<p>Szóval nem könnyű vers, leginkább a benne érvényre jutó <em>bonyolult költői képalkotó</em> módszer miatt. Ez a módszer, ez az erőteljes képiség lesz majd a későbbi Óda egyik fő alapelve is: „Nézem a hegyek sörényét – | homlokod fényét | villantja minden levél.” – Ugyan itt még nem teljesen úgy, nem olyan kiforrott formában van jelen, de már <em>előrevetíti a későbbi nagyverset</em>.<span id="more-1853"></span></p>
<p>A Klárisokat általában József Attilának a Vágó Márta iránt táplált, kezdetben hevesen lángoló szerelméhez szokta kötni a szakirodalom. Legelőször ezt a megoldási lehetőséget nézzük meg, utána pedig meglátjuk, mit lehet kihozni belőle, ha minden ilyen (életrajzi) konkrétumtól elvonatkoztatunk.</p>
<p>József Attila meglehetősen fiatalon, a ’20-as évek végén ismerkedett meg a szintén igen fiatal Vágó Mártával. Hamar lángra lobbantak egymás iránt, és boldogan éltek volna, amíg meg nem halnak, ha Márta apja – tisztes polgárember – közbe nem szól, s minden szimpátiája ellenére nem jelöl ki egy próbaévet a szerelmeseknek. Így került Márta Angliába tanulni, míg József Attila itthon maradt, s a versírás mellett a hivatalnoki lét minden örömével és bánatával ismerkedett. A kezdeti lángolás lassan csillapodott, majd a szerelem pernyévé égett. Ennek a folyamatnak a <em>szomorú foglalat</em>a tulajdonképpen ez a vers.</p>
<p>A Mártának írott levelekből szinte kiáltozik, a költő mennyire boldog, mennyire örül szerelmüknek, ugyanakkor az elhidegüléstől való rettegés érzése is ott ólálkodott kezdettől fogva körülötte. Valljuk meg, volt is rá oka, hogy így érezzen: Márta később férjhez ment máshoz – ez gyakran megesett akkoriban –, majd elvált, s akkor megkereste József Attilát. De a költő már letett szerelmükről, hajthatatlan volt.</p>
<p>A Klárisok abban a tudatalatti-érzelmi állapotban születhetett, amikor József Attila már egyre biztosabb benne, hogy szerelmük beteljesületlen marad, mert őket – egyszerűen szólva – egy világ választja el egymástól, s képtelenek lesznek kitörni ezek közül a korlátok közül, vagyis <em>a vágyaknál, egyéni elszánásnál mélyebben lappangó, feloldást nem remélő ellentét jut a versben kifejezésre</em>. Ezért szerepel végig a versben egyfajta <em>szigorú ellenpontozás</em>: Klárisok a nyakadon – békafejek a tavon – bárányganéj a havon. Amellett, hogy ez a kép magában hordozza azt az igen tömör és megalkuvást nem ismerő kifejezőerővel rendelkező (szinte) alapigazságot, hogy a legszebb gyöngysor (a kláris ugyanis gyöngysort jelent) is csak bárányganéj a havon szerelme szépségéhez képest, óhatatlanul ott van benne az is, hogy míg Mártának a gyöngysor, addig neki csak a bárányganéj, míg szerelmének aranyöv, addig neki csak kötél a nyakába. (Ami ha képletesen ugyan, de érett már neki eléggé, s itt megint csak Villonra bukkanunk.* Egyébként esetükben valószínűbbnek tartom a véletlen egybeeséseket, a két költő hasonló sorsát, mint azt, hogy József Attila valaha is utánozni akarta volna Villont.)</p>
<p>Az utolsó két versszak némiképp eltér az előző kettőtől, József Attila csodálatos, rendkívül érzékletes módon ábrázolja a női(es)séget, s itt újra meg kell jegyezni, hogy többek között az ilyenek miatt <em>előképe a Klárisok az Ódának</em>.</p>
<p>Az utolsó két versszak azonban más miatt is érdekes lehet számunkra: a költő nem a saját érzéseit vetíti ki a tájba-tájra, hanem <em>azonosítja magát a tájjal, a természettel</em>. Ez a módszer egyébként a <em>népdal</em>okban gyakori, a költő egyik levelében a következő népdalban szereplő képalkotó módszert teszi irányadóvá költészete számára:</p>
<p><em>Nagykállóban egy torony van,</em> (Klárisok a nyakadon)<em><br />
közepében egy óra van,</em> (békafejek a tavon.)<em><br />
köröskörül aranycsipke,</em> (Báránygané,)<em><br />
rászállott egy bús gerlice.</em> (bárányganéj a havon.)<em><br />
</em><br />
A mai feladatot, azt hiszem, ezzel meg is oldottuk.</p>
<p><span style="color: #ffffff;">a</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">a</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">x</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">a</span></p>
<p>__________________</p>
<p>*<strong>Villon négy sorocskája<br />
</strong></p>
<p>Francia vagyok, mérgelődhetem,<br />
Ponthoise-i Párizs volt szülőhelyem.<br />
Most hát egy kenderkötéltől fejem<br />
megtudja majd, hogy mit nyom fenekem.</p>
<p><em>(József Attila fordítása)</em></p>
<div class="shr-publisher-1853"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.faustus.hu/2009/08/13/jozsef-attila-klarisok-elemzes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

