Levél a szerkesztőknek

faus...@gmail.com
A három pont rejti a címet

Bejelentkezés



Kategóriák

Archívum

Erlkönig

Erre a hétre két, bizonyos prekonceptuális, egyszersmind elemi igazságokat pedzegető tervem is van, versekkel kapcsolatos mindkettő. Kezdjük talán azzal, amivel nosztalgikus vonatkozásai miatt könnyebben boldogulok per pillanat.

Goethével nagyjából mindenki tisztában van többé-kevésbé, de a hazai irodalomoktatásba annyira már nem fér bele, hogy árnyaltabb képet kaphasson róla az, aki éppen a goethei életmű részletei iránt érdeklődik. Továbbá talán már feltűnt az itteni olvasóközönségnek, hogy időnként megpróbálkozom egy-egy Goethe-töredékkel magam is. Ennek persze megvan a konkrét oka, de a lényeg, ha már foglalkoznom kell vele és esetleg ezt-azt megsejtek ebből az „iszonyatos” (irodalmi) vállalkozásból, ami valaha Goethe volt, akkor azt miért ne oszthatnám meg. Mert ez az ember a maga idejében pont azzal a szívós időtlenséggel hajolt az irodalom fölé, amivel az öreg tölgyfa hajol a kerti ház cseréptetejére, és most nem a félig igaz-félig komoly Xéniákra vagy a Wertherre gondolok.

A németek mindig is szerették, ha az ő jóságos Goethéjük köztéri bronzszobra magasodik mindennapi életük fölé, mikor kinéznek rá szobájuk ablakából az éjszakai holdfényben. Ez azért baj, mert gondolkodás nélkül fogadjuk el mi is tényként e szoborszerűséget, másrészt a kétszáz évnyi időbeli távolság, ami elválaszt tőle, rögtön megnő vagy kétezerre. S a dohszag, mint tudjuk, nem tesz jót a fejnek.

Egy-egy bátrabb filozófus ki merte mondani, hogy talán pont Goethe az első modern költő, és úgy tűnik, ez valóban így lehet. Épp ma futottam bele újfent Erlköng című versébe, amit magyarul Rémkirálynak vagy Tündérkirálynak fordítanak. Nem is rossz ez így szerintem, mert a versben szereplő kvázi képzeletbeli figura egyszerre vonz és taszít, mondhatni ambivalens, szóval „Technik sehr modern”. :) Hasonló még a természet erejével bátran dacoló, mégis tehetetlen apa alakja. Meg még egy-két dolog. Na, nézzük a verset, ami minden hasonlítgatástól függetlenül is elég jó és élvezhető.

Erlkönig

Johann Wolfgang von Goethe:
A tündérkirály

Ki vágtat éjen s viharon át?
Egy férfi, lován viszi kisfiát.
Úgy védi, takarja: ne vágja a szél,
átfogja a karját: ne érje veszély.

„Fiam, miért bújsz így hozzám? Mi bánt?”
- Nem látod, apám, a Tündérkirályt?
Fején korona, palástja leng…’
„Fiam, ott csak egy ködfolt dereng.”

„Szép gyermekem, gyere, indulj velem:
Sok tarka virág nyílik a rétemen.
Tudok csudaszép játékokat ám
s ad rád aranyos ruhákat anyám.”

- Nem hallod, apám, a halk szavakat?
A Tündérkirály hív, suttog, csalogat…’
„Fiacskám, csendbe maradj, – ne félj:
a száraz lomb közt zizzen a szél.”

„Szép gyermekem, jöjj velem, azt akarom:
megládd: lányaim várnak nagyon, -
táncolnak is ők, ha a hold idesüt
s majd álomba ringat gyönge kezük.”

- Hát nem látod… ott – nem látod, apám:
a tündérlányok már várnak reám. -’
„Fiam, fiam, én jól látom: amott
a nedves füzfák törzse ragyog.”

„Úgy tetszel nékem, te drága gyerek!
Mondd: jössz-e velem, vagy elvigyelek?”
- Édesapám, ne hagyj… ne – megállj:
megragad – elvisz a Tündérkirály…’

Megborzad a férfi, hajszolja lovát.
Fel, felnyög a gyermek, s ő nyargal tovább,
megérkezik, teste-lelke sajog:
ölében a kisfiú már halott.

(Képes Géza fordítása)

Olvasson még!

8 comments to Erlkönig

  • em/el

    a Quimby jól tudná alá húzni, az biztos  (Quote)

  • gBetti

    Mindig beleborzongok, amikor elolvasom ezt a verset, bár én egy másik fordítását ismertem (A Villikirály címűt).  (Quote)

  • örök opusz. szeretem  (Quote)

  • Bendegúz

    Kiforrottabb szöveg a Képes Gézáé szerintem, én Vas István esetében inkább Villon-fordításait tartom nagyra (talán egyedül ő találta meg azt a villoni hangot, amit többek között József Attilának és Faludynak sem sikerült eltalálnia), de tény, hogy ez a Villikirály cím telitalálat: kapcsolatot teremt a skandináv és a magyar mondakör között, sőt inkább behozza Erlköniget a magyar mondakörbe.  (Quote)

  • Falcon

    És Arany fordítása milyen? Leelsőzte, mint a commenteket a szakítós blogon szokták :)   (Quote)

  • Bendegúz

    Falconom, kéztördelve vallom be, hogy az Aranyét bizony nem ismerem. Adsz linket? :)   (Quote)

  • Kisgoethe

    Én meg Goethe alkotásait tartom nagyra.. Ez a vers maga a tökély.. Igen megcsinálta szerintem!!:P  (Quote)

  • kaminia

    A suliban tanultuk eredetiben. Képes Géza fordítása szöveghű, gyönyörű, de a vers miliőjét egy picit gyengébben adja vissza. Azért ez a vers a világirodalom legszebb 10 versében benne van.  (Quote)

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>