
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Hozzászólás: W. H. Auden: Megállj, óra&#8230; (Stop all the clocks &#8212; fordítás)</title>
	<atom:link href="http://www.faustus.hu/2009/04/04/w-h-auden-megallj-ora-stop-all-the-clocks-forditas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.faustus.hu/2009/04/04/w-h-auden-megallj-ora-stop-all-the-clocks-forditas/</link>
	<description>Magamnál tovább még nem jutottam...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Feb 2011 07:51:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>Falcon</title>
		<link>http://www.faustus.hu/2009/04/04/w-h-auden-megallj-ora-stop-all-the-clocks-forditas/comment-page-1/#comment-4069</link>
		<dc:creator>Falcon</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 22:13:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faustus.hu/?p=1162#comment-4069</guid>
		<description>Köszönöm ismét, a hiányzó l betűt pótoltam :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Köszönöm ismét, a hiányzó l betűt pótoltam <img src='http://www.faustus.hu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Laky Krisztina</title>
		<link>http://www.faustus.hu/2009/04/04/w-h-auden-megallj-ora-stop-all-the-clocks-forditas/comment-page-1/#comment-4068</link>
		<dc:creator>Laky Krisztina</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 12:31:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faustus.hu/?p=1162#comment-4068</guid>
		<description>Szerintem nagyon szép fordítás, és pont ezért zavaró a &quot;halgass&quot; szóban a melléütés (belepiszkít a tökéletességbe), talán ki lehetne javítani? (Én amúgy úgy tudom, hogy a vers címe Funeral Blues.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Szerintem nagyon szép fordítás, és pont ezért zavaró a &#8220;halgass&#8221; szóban a melléütés (belepiszkít a tökéletességbe), talán ki lehetne javítani? (Én amúgy úgy tudom, hogy a vers címe Funeral Blues.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>E.</title>
		<link>http://www.faustus.hu/2009/04/04/w-h-auden-megallj-ora-stop-all-the-clocks-forditas/comment-page-1/#comment-4058</link>
		<dc:creator>E.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 13:56:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faustus.hu/?p=1162#comment-4058</guid>
		<description>Az eredetiben egyértelmű, hogy a &lt;em&gt;traffic policemen&lt;/em&gt; gyásztalan napokon mindig fehér kesztyűben hadonásznak, de a fordításban csak akkor lett volna egyenértékű a jelentés/-őség, ha szintén belekerül, hogy konkrétan a közlekedést irányító rendőröknek szól a javaslat (és az túl hosszú lett volna) - mert másfajta rendőr (mondjuk egy nyomozó) lehet hogy minden nap fekete bőrkesztyűt hord, és akkor ő ezen a szomorú napon hogyan fejezné ki a költő bánatát?
Úgyhogy szerintem a módosítás oka az, hogy egy magyar menyasszony ugyanolyan bizonyossággal fehér ruhát visel, mint egy angol &lt;em&gt;traffic policeman&lt;/em&gt; fehér kesztyűt; így a fordító nyelvét beszélő népek számára is érthető, hogy ha fekete, akkor valami nagyon nem stimmel a világ rendjével, nevezetesen meghalt a kedves.

Szóval megöl az unalom ezen a keddi munkanapon, és mikor írtok már valami jó kis cikket...? :/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Az eredetiben egyértelmű, hogy a <em>traffic policemen</em> gyásztalan napokon mindig fehér kesztyűben hadonásznak, de a fordításban csak akkor lett volna egyenértékű a jelentés/-őség, ha szintén belekerül, hogy konkrétan a közlekedést irányító rendőröknek szól a javaslat (és az túl hosszú lett volna) &#8211; mert másfajta rendőr (mondjuk egy nyomozó) lehet hogy minden nap fekete bőrkesztyűt hord, és akkor ő ezen a szomorú napon hogyan fejezné ki a költő bánatát?<br />
Úgyhogy szerintem a módosítás oka az, hogy egy magyar menyasszony ugyanolyan bizonyossággal fehér ruhát visel, mint egy angol <em>traffic policeman</em> fehér kesztyűt; így a fordító nyelvét beszélő népek számára is érthető, hogy ha fekete, akkor valami nagyon nem stimmel a világ rendjével, nevezetesen meghalt a kedves.</p>
<p>Szóval megöl az unalom ezen a keddi munkanapon, és mikor írtok már valami jó kis cikket&#8230;? :/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Falcon</title>
		<link>http://www.faustus.hu/2009/04/04/w-h-auden-megallj-ora-stop-all-the-clocks-forditas/comment-page-1/#comment-4057</link>
		<dc:creator>Falcon</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 18:17:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faustus.hu/?p=1162#comment-4057</guid>
		<description>Mi az, hogy hivatalos fordítás? Ettől eltekintve kösz :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi az, hogy hivatalos fordítás? Ettől eltekintve kösz <img src='http://www.faustus.hu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>érdeklődnék</title>
		<link>http://www.faustus.hu/2009/04/04/w-h-auden-megallj-ora-stop-all-the-clocks-forditas/comment-page-1/#comment-4056</link>
		<dc:creator>érdeklődnék</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 10:50:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faustus.hu/?p=1162#comment-4056</guid>
		<description>Az azért elég érdekes, hogy a 2. versszak utolsó sorában az eredetiben szereplő &quot;let the traffic policemen wear black cotton gloves&quot; helyett, hogyan sikerült ez a menyasszonyos(?) szöveg. Ez saját vagy hivatalos fordítás? Igaz, én nem sokat értek a versfordításokhoz, de szerintem  a &quot;és a rendőrőkön is fekete kesztyű legyen&quot; vagy &quot; a rendőr is fekete kesztyűt viseljen&quot; indább szöveghűbb. Persze tudom, a fordító szabadsága... Ettől eltekintve tetszik a fordítás.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Az azért elég érdekes, hogy a 2. versszak utolsó sorában az eredetiben szereplő &#8220;let the traffic policemen wear black cotton gloves&#8221; helyett, hogyan sikerült ez a menyasszonyos(?) szöveg. Ez saját vagy hivatalos fordítás? Igaz, én nem sokat értek a versfordításokhoz, de szerintem  a &#8220;és a rendőrőkön is fekete kesztyű legyen&#8221; vagy &#8221; a rendőr is fekete kesztyűt viseljen&#8221; indább szöveghűbb. Persze tudom, a fordító szabadsága&#8230; Ettől eltekintve tetszik a fordítás.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Falcon</title>
		<link>http://www.faustus.hu/2009/04/04/w-h-auden-megallj-ora-stop-all-the-clocks-forditas/comment-page-1/#comment-3875</link>
		<dc:creator>Falcon</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 10:26:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faustus.hu/?p=1162#comment-3875</guid>
		<description>Hm, ezek szerint ez tényleg jól sikerült. Köszi mindenkinek.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hm, ezek szerint ez tényleg jól sikerült. Köszi mindenkinek.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>angyal d</title>
		<link>http://www.faustus.hu/2009/04/04/w-h-auden-megallj-ora-stop-all-the-clocks-forditas/comment-page-1/#comment-3874</link>
		<dc:creator>angyal d</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 20:54:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faustus.hu/?p=1162#comment-3874</guid>
		<description>Szia!
Ma találtam rá az angol versre, elolvastam franciául is, és már kerestem is a magyar fordítást. Igazából csak annyit szeretnék, hogy zseniális. Azt mondják, fordításkor mindig vannak veszteségek és nyereségek. Te azonban megfeledkeztél az előbbiről :) gratulálok!

üdv
angyal d</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Szia!<br />
Ma találtam rá az angol versre, elolvastam franciául is, és már kerestem is a magyar fordítást. Igazából csak annyit szeretnék, hogy zseniális. Azt mondják, fordításkor mindig vannak veszteségek és nyereségek. Te azonban megfeledkeztél az előbbiről <img src='http://www.faustus.hu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  gratulálok!</p>
<p>üdv<br />
angyal d</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bendegúz</title>
		<link>http://www.faustus.hu/2009/04/04/w-h-auden-megallj-ora-stop-all-the-clocks-forditas/comment-page-1/#comment-3645</link>
		<dc:creator>Bendegúz</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Apr 2009 18:27:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faustus.hu/?p=1162#comment-3645</guid>
		<description>Valamikor a hét közepén ígértem ugyebár, hogy én is megnézem ezt a verset, aztán olvasgattam közben a Dionüszoszodat is, és a vége az lett, hogy e kettő hatására megírtam a Tavaszi zsongást. Auden így viszont nem lett, de nem baj, mert te megcsináltad és bizton állíthatom, én se tudtam volna jobban. Legfeljebb kicsit máshogy talán. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Valamikor a hét közepén ígértem ugyebár, hogy én is megnézem ezt a verset, aztán olvasgattam közben a Dionüszoszodat is, és a vége az lett, hogy e kettő hatására megírtam a Tavaszi zsongást. Auden így viszont nem lett, de nem baj, mert te megcsináltad és bizton állíthatom, én se tudtam volna jobban. Legfeljebb kicsit máshogy talán. <img src='http://www.faustus.hu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Sárhelyi Erika</title>
		<link>http://www.faustus.hu/2009/04/04/w-h-auden-megallj-ora-stop-all-the-clocks-forditas/comment-page-1/#comment-3642</link>
		<dc:creator>Sárhelyi Erika</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2009 14:17:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faustus.hu/?p=1162#comment-3642</guid>
		<description>Nagyszerű lett, gratulálok :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nagyszerű lett, gratulálok <img src='http://www.faustus.hu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>E.</title>
		<link>http://www.faustus.hu/2009/04/04/w-h-auden-megallj-ora-stop-all-the-clocks-forditas/comment-page-1/#comment-3640</link>
		<dc:creator>E.</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2009 14:04:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.faustus.hu/?p=1162#comment-3640</guid>
		<description>Mikor életemben először hallottam a verset (&quot;Four Weddings and a Funeral&quot; közben, mert az volt a film) pont annyira értettem az eredetit, hogy feltűnjön, mennyire gyönyörű, és pont annyira nem, hogy teljes gyönyörűségében élvezhessem. Akkor rengeteget kerestem egy fordítást (hiába), és, bár már javult az angolom, azóta is reméltem, hogy egyszer meglesz a magyar változat is.
Nagyon nehéz szöveg, úgyhogy jól meg is lepődtem, mert nekem az első szakasz például épp egy kicsivel jobban is tetszik, mint az Auden-féle, pedig én nagyon ritkán vagyok elégedett a magyar verziókkal, mikor a forrásnyelvet is ismerem.
Ennél &quot;burkot vont a könny a pupillán&quot;... Köszönöm.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mikor életemben először hallottam a verset (&#8220;Four Weddings and a Funeral&#8221; közben, mert az volt a film) pont annyira értettem az eredetit, hogy feltűnjön, mennyire gyönyörű, és pont annyira nem, hogy teljes gyönyörűségében élvezhessem. Akkor rengeteget kerestem egy fordítást (hiába), és, bár már javult az angolom, azóta is reméltem, hogy egyszer meglesz a magyar változat is.<br />
Nagyon nehéz szöveg, úgyhogy jól meg is lepődtem, mert nekem az első szakasz például épp egy kicsivel jobban is tetszik, mint az Auden-féle, pedig én nagyon ritkán vagyok elégedett a magyar verziókkal, mikor a forrásnyelvet is ismerem.<br />
Ennél &#8220;burkot vont a könny a pupillán&#8221;&#8230; Köszönöm.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

