Levél a szerkesztőknek

faus...@gmail.com
A három pont rejti a címet

Bejelentkezés



Kategóriák

Archívum

W. H. Auden: Megállj, óra… (Stop all the clocks — fordítás)

Megállj óra, telefon, feledd a csöngést,
csontot a kutyának, cserébe a csöndért.
Hallgass zongora. Kísérje tompa dobszó,
s ti, gyászolók. Jöjjön a koporsó.

Repülők, az égbe föl sírva szálljatok
s onnan üzenjétek a világnak: halott!
Ma minden galamb nyakán gyászszalag legyen,
s minden menyasszony ma feketét vegyen.

Nyugat volt ő, Kelet, s ő volt Dél és Észak:
Dolgos hetem s hozzá a nyugodt vasárnap.
Ő volt nappalom, éjjelem, szavam és énekem;
Hittem — de tévedés — hogy örök a szerelem.

Csillagok, Nap, Hold: most mind aludjatok,
szereljétek le hát az égi színpadot.
Folyjon el a tenger, az erdő tűnjön el,
mert jó már soha többé nem lesz semmi sem.

E. felhívására megpróbáltam, ez lett belőle. Itt az eredeti egyébként.

Olvasson még!

10 comments to W. H. Auden: Megállj, óra… (Stop all the clocks — fordítás)

  • E.

    Mikor életemben először hallottam a verset (“Four Weddings and a Funeral” közben, mert az volt a film) pont annyira értettem az eredetit, hogy feltűnjön, mennyire gyönyörű, és pont annyira nem, hogy teljes gyönyörűségében élvezhessem. Akkor rengeteget kerestem egy fordítást (hiába), és, bár már javult az angolom, azóta is reméltem, hogy egyszer meglesz a magyar változat is.
    Nagyon nehéz szöveg, úgyhogy jól meg is lepődtem, mert nekem az első szakasz például épp egy kicsivel jobban is tetszik, mint az Auden-féle, pedig én nagyon ritkán vagyok elégedett a magyar verziókkal, mikor a forrásnyelvet is ismerem.
    Ennél “burkot vont a könny a pupillán”… Köszönöm.  (Quote)

  • Sárhelyi Erika

    Nagyszerű lett, gratulálok :)   (Quote)

  • Bendegúz

    Valamikor a hét közepén ígértem ugyebár, hogy én is megnézem ezt a verset, aztán olvasgattam közben a Dionüszoszodat is, és a vége az lett, hogy e kettő hatására megírtam a Tavaszi zsongást. Auden így viszont nem lett, de nem baj, mert te megcsináltad és bizton állíthatom, én se tudtam volna jobban. Legfeljebb kicsit máshogy talán. :)   (Quote)

  • angyal d

    Szia!
    Ma találtam rá az angol versre, elolvastam franciául is, és már kerestem is a magyar fordítást. Igazából csak annyit szeretnék, hogy zseniális. Azt mondják, fordításkor mindig vannak veszteségek és nyereségek. Te azonban megfeledkeztél az előbbiről :) gratulálok!

    üdv
    angyal d  (Quote)

  • Falcon

    Hm, ezek szerint ez tényleg jól sikerült. Köszi mindenkinek.  (Quote)

  • érdeklődnék

    Az azért elég érdekes, hogy a 2. versszak utolsó sorában az eredetiben szereplő “let the traffic policemen wear black cotton gloves” helyett, hogyan sikerült ez a menyasszonyos(?) szöveg. Ez saját vagy hivatalos fordítás? Igaz, én nem sokat értek a versfordításokhoz, de szerintem a “és a rendőrőkön is fekete kesztyű legyen” vagy ” a rendőr is fekete kesztyűt viseljen” indább szöveghűbb. Persze tudom, a fordító szabadsága… Ettől eltekintve tetszik a fordítás.  (Quote)

  • Falcon

    Mi az, hogy hivatalos fordítás? Ettől eltekintve kösz :)   (Quote)

  • E.

    Az eredetiben egyértelmű, hogy a traffic policemen gyásztalan napokon mindig fehér kesztyűben hadonásznak, de a fordításban csak akkor lett volna egyenértékű a jelentés/-őség, ha szintén belekerül, hogy konkrétan a közlekedést irányító rendőröknek szól a javaslat (és az túl hosszú lett volna) – mert másfajta rendőr (mondjuk egy nyomozó) lehet hogy minden nap fekete bőrkesztyűt hord, és akkor ő ezen a szomorú napon hogyan fejezné ki a költő bánatát?
    Úgyhogy szerintem a módosítás oka az, hogy egy magyar menyasszony ugyanolyan bizonyossággal fehér ruhát visel, mint egy angol traffic policeman fehér kesztyűt; így a fordító nyelvét beszélő népek számára is érthető, hogy ha fekete, akkor valami nagyon nem stimmel a világ rendjével, nevezetesen meghalt a kedves.

    Szóval megöl az unalom ezen a keddi munkanapon, és mikor írtok már valami jó kis cikket…? :/  (Quote)

  • Laky Krisztina

    Szerintem nagyon szép fordítás, és pont ezért zavaró a “halgass” szóban a melléütés (belepiszkít a tökéletességbe), talán ki lehetne javítani? (Én amúgy úgy tudom, hogy a vers címe Funeral Blues.)  (Quote)

  • Falcon

    Köszönöm ismét, a hiányzó l betűt pótoltam :)   (Quote)

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>