Megállj óra, telefon, feledd a csöngést,
csontot a kutyának, cserébe a csöndért.
Hallgass zongora. Kísérje tompa dobszó,
s ti, gyászolók. Jöjjön a koporsó.
Repülők, az égbe föl sírva szálljatok
s onnan üzenjétek a világnak: halott!
Ma minden galamb nyakán gyászszalag legyen,
s minden menyasszony ma feketét vegyen.
Nyugat volt ő, Kelet, s ő volt Dél és Észak:
Dolgos hetem s hozzá a nyugodt vasárnap.
Ő volt nappalom, éjjelem, szavam és énekem;
Hittem — de tévedés — hogy örök a szerelem.
Csillagok, Nap, Hold: most mind aludjatok,
szereljétek le hát az égi színpadot.
Folyjon el a tenger, az erdő tűnjön el,
mert jó már soha többé nem lesz semmi sem.
E. felhívására megpróbáltam, ez lett belőle. Itt az eredeti egyébként.

Mikor életemben először hallottam a verset (“Four Weddings and a Funeral” közben, mert az volt a film) pont annyira értettem az eredetit, hogy feltűnjön, mennyire gyönyörű, és pont annyira nem, hogy teljes gyönyörűségében élvezhessem. Akkor rengeteget kerestem egy fordítást (hiába), és, bár már javult az angolom, azóta is reméltem, hogy egyszer meglesz a magyar változat is.
Nagyon nehéz szöveg, úgyhogy jól meg is lepődtem, mert nekem az első szakasz például épp egy kicsivel jobban is tetszik, mint az Auden-féle, pedig én nagyon ritkán vagyok elégedett a magyar verziókkal, mikor a forrásnyelvet is ismerem.
Ennél “burkot vont a könny a pupillán”… Köszönöm. E.(Quote)
Nagyszerű lett, gratulálok
Sárhelyi Erika(Quote)
Valamikor a hét közepén ígértem ugyebár, hogy én is megnézem ezt a verset, aztán olvasgattam közben a Dionüszoszodat is, és a vége az lett, hogy e kettő hatására megírtam a Tavaszi zsongást. Auden így viszont nem lett, de nem baj, mert te megcsináltad és bizton állíthatom, én se tudtam volna jobban. Legfeljebb kicsit máshogy talán.
Bendegúz(Quote)
Szia!
gratulálok!
Ma találtam rá az angol versre, elolvastam franciául is, és már kerestem is a magyar fordítást. Igazából csak annyit szeretnék, hogy zseniális. Azt mondják, fordításkor mindig vannak veszteségek és nyereségek. Te azonban megfeledkeztél az előbbiről
üdv
angyal d angyal d(Quote)
Hm, ezek szerint ez tényleg jól sikerült. Köszi mindenkinek. Falcon(Quote)
Az azért elég érdekes, hogy a 2. versszak utolsó sorában az eredetiben szereplő “let the traffic policemen wear black cotton gloves” helyett, hogyan sikerült ez a menyasszonyos(?) szöveg. Ez saját vagy hivatalos fordítás? Igaz, én nem sokat értek a versfordításokhoz, de szerintem a “és a rendőrőkön is fekete kesztyű legyen” vagy ” a rendőr is fekete kesztyűt viseljen” indább szöveghűbb. Persze tudom, a fordító szabadsága… Ettől eltekintve tetszik a fordítás. érdeklődnék(Quote)
Mi az, hogy hivatalos fordítás? Ettől eltekintve kösz
Falcon(Quote)
Az eredetiben egyértelmű, hogy a traffic policemen gyásztalan napokon mindig fehér kesztyűben hadonásznak, de a fordításban csak akkor lett volna egyenértékű a jelentés/-őség, ha szintén belekerül, hogy konkrétan a közlekedést irányító rendőröknek szól a javaslat (és az túl hosszú lett volna) – mert másfajta rendőr (mondjuk egy nyomozó) lehet hogy minden nap fekete bőrkesztyűt hord, és akkor ő ezen a szomorú napon hogyan fejezné ki a költő bánatát?
Úgyhogy szerintem a módosítás oka az, hogy egy magyar menyasszony ugyanolyan bizonyossággal fehér ruhát visel, mint egy angol traffic policeman fehér kesztyűt; így a fordító nyelvét beszélő népek számára is érthető, hogy ha fekete, akkor valami nagyon nem stimmel a világ rendjével, nevezetesen meghalt a kedves.
Szóval megöl az unalom ezen a keddi munkanapon, és mikor írtok már valami jó kis cikket…? :/ E.(Quote)
Szerintem nagyon szép fordítás, és pont ezért zavaró a “halgass” szóban a melléütés (belepiszkít a tökéletességbe), talán ki lehetne javítani? (Én amúgy úgy tudom, hogy a vers címe Funeral Blues.) Laky Krisztina(Quote)
Köszönöm ismét, a hiányzó l betűt pótoltam
Falcon(Quote)