Sajnos nem tudom, az úr melyik versével nevezett és jutott végül tovább, csak azt tudom, szinte biztosan, hogy melyekkel nem. De azokra is kitérünk, előbb azonban nézzük a jót, mint aki mindig a tányéron levő legjobb falatot eszi meg, és akkor végig jó. Hát mondjuk itt nem így lesz.
Kezdjük mondjuk a Lék a hajón-nal, ilyen képversszerű dolgot eddig még úgyse nagyon boncolgattam, meg szerintem nem is lehet. Ez azon ritkák egyike, amelyik tetszik. Ötletes és nem öncélú ez a rajzolgatás, elsüllyed a hajó, buborék is van, én legalábbis annak vélem az o-kat (0-kat?), és tulajdonképpen ennyi, ügyes.
Aztán van itt ez a 48 sor Sorrentóból. Ahogy korábban már elhangzott valahol itt a portrék kapcsán, a kevesebb néha több. És ha Victor Lazlo csak ezt a verset tette volna fel, gazdagabbak lennénk egy illúzióval. Az “olvastam és írtam egy xxx-verset” (© Karinthy), ahol xxx bármely nagy költő neve, szóval ennek a képletnek tipikus esetével állunk szemben, és ezúttal az xxx nem más mint Radnóti.
De ez jól sikerült legalább, hangulata van a versnek, a 11-12-es (többnyire) jambikus sorok szépen lüktetnek és adják vissza a Trisztánnal ültem… egy hajdanvolt utazás múltból lepárolt hangulatát. És bár nekem a középrész kicsit leül, majdnem untam mondhatni, a végére megint összejött, és méltó a lezárás a vers elejének tényleg remek megoldásaihoz, a refrénről pedig nem gondoltam volna, amikor belefogtam az olvasásba, hogy ennyire megállja majd a helyét végig. “Kharon ladikjá”-val nem vagyok kibékülve, de lehet, hogy holnapra tetszeni fog az is.
És akkor kezdődnek a bajok. Két további verset szeretnék górcső alá venni, két, mondjuk úgy, feldolgozást, és akkor mondtam is valamit, meg nem is.
Az egyik egy jó kis brit zenekar jó kis számának a rettenetes fordítása. The Rolling Stones: Simpathy For The Devil. A címmel rögtön nem sikerült elbánni, se a magyar nem jó (vagyis lehet jó, csak nem azt jelenti), és a visszafordítás, hogy Simpathy With The Devil meg egy akkora Hunglish ökörség, hogy ezek miatt van rossz hírünk.
Azt a témát most itt nem boncolgatnám, hogy fordítással nevezett Victor Lazlo, és a szabályokban ez megengedett-e, mert megteszik elegen a verseny hivatalos oldalán. Én a magam részéről ezt kicsinyes dolognak tartom (mármint az ezzel való foglalkozást), mert ha ez jó mű lenne, akkor nevetséges volna ezért kidobni, ha meg már akkora szar lett, amekkora, akkor meg nevetséges azért kidobni. Belemehetünk a részletekbe, de tartogathatjuk a hozzászólásokra is. Az utóbbit választom, mert van még itt valami, és túl hosszú lesz a post.
A következő választás a J.A. parafrázisok.
A sötétség diadala, már bocsánat. Vannak páran, akik időnként úgy gondolják, ha hozzányúlnak egy klasszikushoz, farigcsálnak valamit, aztán papírra vetik, akkor valami jó születik. Magam is probálkoztam ilyesmivel már, de előbb vagy utóbb mindig beláttam, hogy nem… Pedig tisztelettel nyúltam a dologhoz általában, ami alapvető volna, még ha nem is a feltétlen leborulás a nagyság előtt az, ami a művészetben a legidvezítőbb.
Victor Lazlo pedig József Attila egyik legismertebb költeményét parafrazeálta, legalábbis a cím szerint azt hiszi. Hogy miért a többes szám? Nem tudom, csak sejtem: ilyen-olyan parafrázisok címmel sok helyen találkozhatunk, és a gondolkodásra tett legcsekélyebb erőfeszítés nélkül beemelhetjük címbe, jelent amit jelent. Hogy ez, ti. az erőfeszítés, általában is messzire kerüli Lazlót, elég valószínű, legalábbis midőn ezt a művet írta, bizonyosan így volt. Igazából elég egyszer elolvasni a verset, hogy rájöjjünk, itt valami elképesztően alpári dolog történt, valami olyasmi, mint finggal fújni le a port egy Vizsolyiról. Miért hiszi azt mindenki, hogy azért, mert van egy — mégoly botfülekkel is — könnyen felismerhető remekmű, mint a Születésnapomra, már rögtön meg is lehet ismételni. És nem azt mondom, hogy “szabad”, mert persze hogy szabad. Csak éppen nem lehet. És legyen, próbálja meg bárki, otthon, titkon, és amikor nem sikerült, dobja ki, dugja el, egye meg, mint Tom a kulcsot Jerry elől. De ne tegye már ki közszemlére, mert ezzel az a baj, hogy míg egy átlagosan gyenge vagy rossz vagy akármilyen mű nem sért, addig ez merénylet. És itt valahogy az egyékbént aránylag magabiztos technikai tudás is csődöt mond (vajon nem azért-e, mert ide bizony több kellett volna, sokkal több, mint az átlag?), félelmetes logikai és metrikai hibák szinte sorról sorra,
(…)
De nem lettem, mert Csepelen,
az általános “egyetem”
éber
strébereelvette didaktikus kedvemet,
hogy ronggyá rúgta a seggemet.
A hont
kivontpártkönyvvel védte ellenem,
(…)
a gondolat már valahol az első szintagmák környékén száműzetett, és vissza se tér, nemhogy a vers végéig, de még a hozzászólások közt sem. Ahol is Victor Lazlo még arról is lerántja a leplet, hogy tárgyi tudása megrekedt az ismeretanyagaikat a Blikkből szerzők szintjén, és erre még elképesztő arroganciával mintha büszke is lenne. Nem fogok Horgerről beszélni, meg József Attila egyetemi éveit is inkább hagyjuk, meg egyáltalán, hagyjuk ezt az egészet…

Sokan, sokszor parafrazeálták már e kivétélesen zseniális alapművet. Nagyon keveseknek sikerült. Azon nagyon keveseknek, akik nem azért nyúltak hozzá, hogy ugyanazt, ugyanolyat elmondjanak, csak rosszul/”viccesen”/valamely “tematika” (általában pornográfia (ld. még ún. pornó-Toldi átiratok)) mentén; hanem valami egészen mást ugyanabban a formátumban. Nevezetesen kettő darabra emlékszem, ami jól sikerült: Orbán Ottóéra és Varró Daniéra. (O. O. versét most nem találom, V. D. pedig a Túl a Maszat-hegyen egyik betétversében alkalmazta sikeresen JA versformáját, A Bús, Piros vödör dala címűnél.)
Nade. Mindkét költőnk – ha semmi másról nem ismernénk is őket – arról mindenképpen híresek, hogy zseniálisan formakészek. Hogy bármit, gyakorlatilag bármilyen formában meg tudnak írni. Jól meg tudnak írni! (És akkor ott van még a nagy KAF is!)
Victor Lazlonak nyilvánvalóan nem sikerült az átirat, és ezzel tényleg csak az a baj, hogy ő azt hiszi, hogy de, és azt hiszi, ezzel sikeresen indulhat egy költői versenyen.
Csalódni fog.
Csak ennyi lenne vele a baj? Mert ez valahogy nekem többnek tűnik egy szimpla “rossz” próbálkozásnál.
Gyorsan mondom, amíg lehet még értelmesen beszélni
Azt se nagyon akarom elhinni, hogy a két verset ugyanaz az ember írta (mármint a 48 sor…-t meg a J.A.-t). Ez az utóbbi valahogy nagyon, túlontúl alpári lett, és úgy lett alpári, hogy nem áll neki jól. Pedig prüdériával vagy ilyesmi nem lehet engem vádolni
Több is egy rossz próbálkozásnál, de téged nem akartalak ismételni; ugyanazt gondolom, amit a protréban leírtál, nevezetesen, hogy egyáltalán nem kellett volna semmilyen formában publikálnia ezt, csak – ezek szerint – túl enyhén fejeztem ki magam…
Amúgy itt most csatlakozom egy pillanatra a nyafogók táborához (bár így a havi juttatásunk Bendegúzzal, amit leakasztunk a Zentiva Kft-től, megcsappan), és azt kell mondanom, benézték csúnyán ezt a manuszt. Tudom, nyilván nem olvasták a többi versét, és gondolom, tényleg nem ezzel nevezett, de valahogy ez igen nagy “botütés” megint.
Azért még van, akit “benéztek”…
Victor Lazlo a J.A. parafrázisával jutott tovább. Ez tény.
Marcell: hát van… De mi résen vagyunk
Tilinkó: igen? Ezt fel kell dolgoznom.
Én többek között ezért töröltettem magam az oldalról -inkább kevesebb, mint több sikerrel…
(rám úgy látszik vonatkoznak a versenykiírás szabályai, különös tekintettel a Szabályzat 21-22. pont…)
Mert azzal az az írás, már a J.A. parafrázisok továbbjutott…
Angyal Gyulát még lenyeltem volna, de ezt nem.
Persze, bizonyára csak irigykedek.
Irigylem az eredetiséget, a kiforrottságot, a tehetséget, és az ebből következő, méltán kiérdemelt sikert…
Tényleg ezzel jutott tovább?… :O
No, meginogtam…
Hát ezt tényleg nem kellett volna, de nem tudom, van-e még valaki, aki ennyire nem megérdemelten jutott tovább…
Hát, gyerekek, én itt egy nagy nagy összeesküvés elméletet gyanítok, miszerint néhány tűrhető vers közé beválogattak sok tűrhetetlent, hogy így a tűrhetőeket hozzák ki győztesnek. Merthogy sötétben minden félszemű tehén király
(szmálji, szmájli, ez csak vicc, gyk, szakrazmus, csak arra nincs emoticon)
Ezt a arra-nincs-emotikon dolgot még annó az iwiwen úgy oldottuk meg, hogy [] közé beírtuk effektíve, hogy mi van. Pl.: [nagyon nevet, de közben ráncolja a homlokát és a szemöldökét].
boruska: egyetértek. könnyebb lesz a zsűri dolga…
Victor Lazlo számomra versben és hsz-ben is saját alacsony intelligenciáját bizonyította, nevezhetjük alpári stílusnak; és ő volt igazán az első olyan továbbjutott a rubofenen, akinek olvasva a feltöltött munkáit, már nem hittem az előzsűrinek, s úgy cselekedtem, mint nick, semmi sikerrel…